top of page

第一部

 

ロルカ

​オブラドルス



 

<El café de Chinitas>

 

En el café de Chinitas

Dijo Paquiro a su hermano:

Soy más valiente que tú,

Más torero y mas gitano.

 

En el café de Chinitas

Dijo Paquiro a Frascuelo

Soy más valiente que tú,

Más gitano y más torero.

 

Sacó Paquiro el reló

Y dijo esta manera

Este toro ha de morir

Antes de las cuatro y media.

 

Al dar 1as cuatro en la calle

Se salieron del café,

Y era Paquiro en la calle

Un torero de cartel ,

<Sevillanas del siglo XVIII>

 

¡Viva Sevilla! ¡Viva Sevilla! ¡Viva Sevilla!

Llevan las sevillanas

En la mantilla

Un letrero que dice

¡Viva Sevilla!

 

*¡Viva Triana!,

jVivan los trianeros

Los de Triana!

jVivan los sevillanos

Y sevillanas!

 

(*vuelta)

 

Lo traigo andado, lo traigo andado, lo traigo andado

La Macarena y todo

Lo traigo andado,

La Macarena y todo

Lo traigo andado,

**Lo traigo andado,

Cara como la tuya

No la he encontrado

La Macarena y todo

Lo traigo andado,

 

(**vuelta)

 

¡Que bien pareces! ¡Que bien pareces! ¡Que bien pareces!

¡Ay, río de Sevilla!

¡Qué bien pareces!

¡Ay, río de Sevilla!

 

¡Que bien pareces!!

 

¡Qué bien pareces!

Lleno de velas blancas

y ramas verdes

¡Ay, río de Sevilla!

¡Que bien pareces!

 

¡Qué bien pareces!

¡Ay, río de Sevilla!

¡Qué bien pareces!

Lleno de velas blancas

Y ramas verdes

 

¡Viva Sevilla! ¡Viva Sevilla!

 

<チニータスの酒場>

 

チニータスの酒場でパキーロは

仲問に向かってこう言ったとさ

「勇気で俺様を勝る奴はいねえ

闘牛士としても ヒターノとしても」

 

チニータスの酒場でパキーロは

フラスクエーロに向かってこう言ったとさ

「お前さんは勇気じゃ俺様に勝てねえ

ヒターノとしても闘牛士としてもよ」

 

パキーロはこんな風に言ったとさ

懐中時計を取り出しながら

「この雄牛は死ななきゃなんねえ

午後 4時半になる前に」と

 

通りで錨が午後 4時を告げ

彼らは酒場を去って行った

通りを行くパキーロのその勇姿は

さもポスターさながらの闘牛士

< 18世紀のセビジャーナス>

 

セビージャ、万歳!

セビージャの女たちは

マンティージャを纏い

その刺繍文字には

セビージャ、万歳!と

 

*トリアーナ、万歳!

トリアーナっ子たちよ、万歳!

トリアーナの人たちよ

万歳、セビージャの男たち

そして 女たちよ!

 

(*くりかえし)

 

俺が引っ張って練り歩いてきたぜ

マカレーナのマリーア像とその全てを

持ってきたよ

マカレーナの一切合財を

持ってやってきたんだぜ この俺が

**俺が持って連れてきた

お前さんのような顔は

かつてお目にかかったこと はない

マカレーナとその全てを

俺は持って歩いてきたよ

 

(**くりかえし)

 

お前さん、 何て言い眺めだろう

アイ、セ ビー ジャの河よ!

何と素敵な景観!

あい、セピージャの河よ!

 

お前の眺めはほんとに素晴らしいねえ

 

何という絶景

一面真っ白な帆で埋め尽くされ

緑滴る木々の枝枝に満ち

アイ!セビージャの河よ!

何て素晴らしい景色なんだ!

 

何てきれいな眺め!

アイ、セビージャの河

例えようもない勝景川面は

往来する船の白い帆で一面真っ白

そして岸の畔は青葉茂る木々の並木

 

セピージャ、万歳!





 

<La mi sola, Laureola…>

Juán Ponce (Siglo ⅩⅥ)

 

La mi sola, Laureola…

La mi sola, sola, sola!

 

Yo el cautivo Leriano

Aunque mucho estoy ufano

Herido de aquella mano

Que en el mundo es una sola

 

La mi sola, Laureola…

La mi sola, sola, sola!

 

Nota. ・La letra de esta cancion figura en el codice

de Juan de la Encina coleccionado y hallado por Barbieri.

 

<¿Corazón por qué pasáís?

 

¿Corazón por qué pasáís

Las noches de amor despoerto

Si vuestro dueño descansa

En los brazos de otro dueño?

Autor anónimo. (SigloⅩⅦ)

 

<Con amores, la mi madre>

Juan de Anchieta (Siglo 十Ⅴ)

 

Con amores la mi madre

Con amores me dormí

Así dormido soñaba

Lo que el corazón velaba

Con más bien que merecí

Adormecióme el favor

Que amor me dió con amor

Dió descanso a mi dolor

La fe con que le serví

 

Con amores la mi madre

Con amores me dormí

 

<Dos cantares populares>

 

Del cabello más sutil

que tienes en tu trenzada

he de hacer una cadena

para traerte a mi lado

 

Una alcarraza en tu casa,

chiquilla, quisiera ser, 

para besarte en la boca

cuando fueras de beber. Ah…!

 

<Coplas de Curro Dulce>

Letra extraiída del cancionero popular

¡Ah!

Chiquitita la novia

Chiquitito el novio

Chiquitita la sala

y el dormitorio

 

por eso yo quiero

chiquitita la cama

y el mosquitero

¡Ah! ¡Ah!

<Aquel sombrero de monta>

Jota casetellana

Aquel sombrero de monte

Hecho con hojas de palma

¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! que me le lleva el río

¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! que me le lleva el agua

 

Lo siento por una cinta

Que le puso colorada,

¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! que me le lleva el río

¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! que me le lleva el agua

 

No he de tener más mi huerta

A la ribera cercana

¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! que me le lleva el río

¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! que me le lleva el agua

 

Se va yento poco a poco

Y ya no me queda nada,

¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! que me le lleva el río

¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! que me le lleva el agua

 

<El vito>

 

Una vieja vale un real

y una muchacha dos cuartos,

pero como soy tan pobre

me voy a lo más barato.

 

Con el vito, vito, vito,

con el vito, vito, va

No me haga “usté” cosquillas

que me pongo “colorá”.
 

 

 

<私だけのラウレオーラ…>

フアン・ポンセ(16世紀)

 

私だけのラウレオーラよ…

私だけの、私だけの、私だけのもの

 

私はレリアーノ 彼女の恋の虜

それはとても自慢だけれど

この世にただ一人しかいない

彼女の手によって傷付いている

 

私だけのラウレオーラよ…

私だけの、私だけの、私だけのもの

 

注:この歌の歌詞は、バルビエリによって発見され、編纂された写本の中に納められている。

<心よ、何故に眠れぬ夜を>

(作者不詳17世紀)

心よ、何故にお前は

愛の夜を眠らずに過ごすのか

お前の主人が

他の主人の両腕の中で

憩っているというのに?

<愛を抱いてお母様>

ホアン・デ・アンチエータ (15世紀)

 

愛を抱いてお母様

愛を抱きしめて あたし眠ったの

そんなふうに眠りながら 夢に見たの

心が隠してきたことを

私には過ぎるほどの優しさで慰めてくれたの

恋人があたしに

愛情を込めてそれを与えてくれたわ

あたしの苦しみを和らげてくれたの

あの方を心から信じて あたし 尽くしたの

 

愛を抱いて お母様

愛を抱きしめて あたし眠ったの

<二つの民謡(お前の一番細い髪の毛で)>

 

お前の三つ編みにしたその髪の

一番細い髪の毛で

私は一本の鎖を編みたい

お前を私につなぎとめておくために

 

お前の家の水瓶に

乙女よ、私はなりたい

お前が水を飲もうとする時に

お前に口づけができるように

<クーロ・ドゥルセの唄>

民謡歌集から採られた詞による

ああ!

花嫁はちっちゃい

花婿もちっちゃい

宴会場もちっちゃければ

その寝室もちっちゃい

 

だから欲しいのさ

ちっちゃなベッドと

ちっちゃな蚊帳が

ああ! ああ!

 

<あの山高帽子は>

カスティージャ地方のホタ

あの山高帽子は

オイラの椰子の葉で作ったんだ

アイ、アイ、アイ! 河が持ち去っちまうなんて

アイ、アイ、アイ! 水がもってっちまうなんて

 

リボンがなくなったのが残念でならないなあ

おいらが赤く染めたのに

アイ、アイ、アイ! 河が持ち去っちまうなんて

アイ、アイ、アイ! 水がもってっちまうなんて

 

野菜畑ももうなくなっちまった

川岸のそばにあったから

アイ、アイ、アイ! 河が持ち去っちまった

アイ、アイ、アイ! 水が持ってっちまった

 

少しずつどんどん削られて

もう何も残っちゃいねえ

アイ、アイ、アイ! 河が持ち去っちまった

アイ、アイ、アイ! 水が持ってっちまった

 

<エル・ビト>

 

年増の女は1レアル*

若い女はその半額(4分の2)

どうせおいらにゃ金がない

安い方でいくとしよう

 

ビトで、ビトで、ビトで*、

ビトで行こう

くすぐらないで頂いたよ、だんな

赤くなっちゃうじゃない

(*「レアル」は昔の貨幣単位、ビトはアンダルシーア地方の踊りの名称)

アンカー 1
アンカー 3
bottom of page